Arabic translation:
That which makes life on this earth worth living
Source:
Note: This caption is from a poem by Mahmoud Darwish
___________________
How to Read This Poster
The Arabic text "That which makes life on this earth worth living" is followed by an (understood) "is" followed by a map of Palestine amid a panoramic field of wheat which results in this caption:
That which makes life on this earth worth living is the soil/earth/fertility of Palestine (and by extension the stuggle for its liberation)
DJW
________________________
By Mahmoud Darwish
Translated by Karim Abuawad
------
That which makes life on this earth worth living:
the hesitance of April
the scent of bread at dawn
an amulet made by a woman for men
Aeschylus’s works
the beginnings of love
moss on a stone
the mothers standing on the thinness of a flute
and the fear of invaders of memories.
On this earth what makes life worth living:
September’s end
a lady moving beyond her fortieth year without losing any of her grace
a sun clock in a prison
clouds imitating a flock of creatures
chants of a crowd for those meeting their end smiling
and the fear of tyrants of the songs.
That which makes life on this earth worth living:
on this earth stands the mistress of the earth
mother of beginnings
mother of endings
it used to be known as Palestine
it became known as Palestine
my mistress:
I deserve, because you’re my mistress
I deserve life.