This Is 'Match'

Translation / Interpretation / Caption Text / Source
Hebrew translation: "This is 'Match' (Israeli military slang for soldier) on my way home, to endpoint, over.."
Hebrew
English
Admin Notes

Begin forwarded message:

From: Yasha Rozov
Date: July 16, 2011 2:32:08 PM EDT
To: Dan Walsh
Subject: Re: Hi Yasha...can you translate/contextualize this text for me? Thanks, Dan

Hi Dan,
The situation is a soldier radioing..

"This is 'Match' (military slang for soldier) on my way home, to endpoint, over.."

On 7/14/2011 4:12 PM, Dan Walsh wrote:
http://www.palestineposterproject.org/poster/translation-in-progress-jun...

PS: this poster is already in the PPPA...I will wait for the auto-fill to be up before adding any more of the HOME pieces.
http://www.homeposters.org/index.htm

Begin forwarded message:

From: Eric Zakim
Date: June 9, 2011 10:39:02 PM EDT
To: Dan Walsh
Subject: Re: If you can even read this..

Sorry, I can't give you a final translation. There's something here—probably military slang—that neither of us understands. Here's what's going on: the two lines are as if from the soldier over the walkie-talkie or radio. The top line says "Match here. On my way home." "Match" in this context is standard military slang for radio-talk meaning "soldier." Then the second line, and here's the problem: it begins "To nun." No idea what that refers to. "Nun" of course is a letter, so this is probably some sort of abbreviation for something. I'll ask my nephew in Israel; he was just released a few months ago, although he did not serve in a combat unit. After "nun" it basically says the equivalent of "Roger. Over."

On Jun 8, 2011, at 10:46 PM, Dan Walsh wrote:

http://www.palestineposterproject.org/poster/translation-in-progress-jun...

...please translate if for me, OK?

Also, did you buy anything at the auction?

dw