We Women Take A Step Forward

Translation / Interpretation / Caption Text / Source
Arabic translation: We (women) take a step forward therefore the homeland advances many steps ______________________________________________ Special thanks to Rochelle Davis and Andrea Davis for organizing and creating this portfolio  
Arabic
English
Admin Notes

Begin forwarded message: From: "Maysara A. Abdulhaq" Date: October 12, 2010 5:18:12 AM EDT To: Dan Walsh Subject: Fwd: you already did help me... Hello Dan, I'm forwarding a response from my friend who was working at a to z ( http://www.atoz-pal.com/ ) , please read below his response. Cheers, Maysara A. ---------- Forwarded message ---------- From: tayeb akel Date: Tue, Oct 12, 2010 at 10:18 AM Subject: Re: you already did help me... To: "Maysara A. Abdulhaq" halla man ya sedi aditional info betlakeha 3end mo3een wadi he is the owner and the manager of the company his number is : 0599653922 and this is the office number : 2973266 and this is the website : http://www.atoz-pal.com i hope this helps , bas man i couldn't see the poster ( i have a page not found ) so can u send it again cheers On Tue, Oct 12, 2010 at 3:14 AM, Maysara A. Abdulhaq wrote: Salam Tayeb, Dan Walsh, from liberation graphics was asking about A to Z, to find additional info about the poster, im forwarding his email here. I was wondering if you can help out or point me where to look/ask for additional information! Cheers, Maysara ---------- Forwarded message ---------- From: Dan Walsh Date: Tue, Oct 12, 2010 at 3:00 AM Subject: you already did help me... To: "Maysara A. Abdulhaq" ...by telling me "A to Z" is a Palestinian firm. Here is the poster I am uploading: http://www.palestineposterproject.org/poster/because-she-took-a-single-step If you can put me in touch with someone from A to Z that would be terrific. My questions are: 1) do they have a good jpeg they can send me? 2) Who was the artist? 3) Was this for a conference? What year? ya Maysara...did I get the Arabic translation correct? ateek al afia, Dan On Oct 11, 2010, at 8:30 PM, Maysara A. Abdulhaq wrote: Its a company here in ramallah, i know someone who used to work for them ... how can i help you with this dan? On Tue, Oct 12, 2010 at 1:39 AM, Dan Walsh wrote:

Begin forwarded message: From: "Maysara A. Abdulhaq" Date: October 11, 2010 9:40:56 PM EDT To: Dan Walsh Subject: Re: you already did help me... Hello Dan, I just sent an email to my friend (tayeb akel) asking him for additional info/contact, ill let you know as soon as possible. Regarding the translation, the meaning is rather correct, but i will try to give you a more literal/less useful version: نتقدم خطوة فيرتقي الوطن خطوات we [the women] take a step forward and [thus] the homeland advances many steps forward (forward and up, that is rises; promotion or advancement, or like climbing stairs)! The text is a present progressive tense, basically can be also translated as: we (the women) are taking a step forward [and thus] the homeland (i.e. everyone?) is rising/advancing many steps * OR [if?] we (the women) are taking a step forward the homeland (i.e. everyone?) will be rising/advancing many steps * I mean, literally its this one. Cheers, Maysara On Tue, Oct 12, 2010 at 3:00 AM, Dan Walsh wrote: ...by telling me "A to Z" is a Palestinian firm. Here is the poster I am uploading: http://www.palestineposterproject.org/poster/because-she-took-a-single-step If you can put me in touch with someone from A to Z that would be terrific. My questions are: 1) do they have a good jpeg they can send me? 2) Who was the artist? 3) Was this for a conference? What year? ya Maysara...did I get the Arabic translation correct? ateek al afia, Dan On Oct 11, 2010, at 8:30 PM, Maysara A. Abdulhaq wrote: Its a company here in ramallah, i know someone who used to work for them ... how can i help you with this dan? On Tue, Oct 12, 2010 at 1:39 AM, Dan Walsh wrote: